Диктори, носії польської мови

Польська мова є офіційною мовою Польщі, населення якої складає 39 мільйонів осіб. Великі польськомовні громади знаходяться в Аргентині, Австралії, Білорусі, Бразилії, Канаді, Німеччині, Литві, Великій Британії, Україні, США та Росії.
Польська мова дуже схожа на інші західнослов'янські мови: чеську, словацьку та сербську. Також польська мова має схожість з іншими слов'янськими мовами: білоруською, боснійською, болгарською, хорватською, македонською, російською, словенською, сербською та українською.

Ми працюємо тільки з нейтів спікерами, носіями польської мови.
При формуванні замовлення з запису польською мовою, не забудьте про такі нюанси:
  • Якість перекладу. Диктори носія мови працюю лише з якісним перекладом.
  • Доступна послуга Proofreading (за додаткову оплату)
  • Усі режисерські коментарі з манери читання мають бути вказані польською (або англійською).
  • Слова, яких немає у польській, власні імена, назви торгових марок тощо, мають супроводжуватись аудіо поясненнями.

Важливо знати, що розміри гонорарів польських дикторів вказані за роботи для трансляції в мережі інтернет, ефірі радіо або ТБ. Для викупу прав на трансляцію вибирайте відповідні додаткові послуги.

А хіба лише слов'янська група поєднує мови? Наприклад, польська, українська і навіть російська?

Тісний зв'язок різного калібру штибу та властивості, а також сусідство — географічне, настільки переплело долі та історію держав, що можна знайти не тільки спільне в мовах, а й у багатьох інших сферах.

Польська мова – відкриваючи й себе.

Але насамперед нас цікавить мовне поле, оскільки польська є досить популярною в нашій ніші озвучування.
Перекидний міст трансформації у війні за території ламає держави, лад, устрій життя і звідси неминуче протистояння. Зокрема, суперечка першості західної та східної Європи часто торкалася Польщі – пам'ятаєте, анекдот?

польський прапор та польська мова

Протиставляючи себе іншим, ми часто не помічаємо елементів, що об'єднують. Просто на поверхні, миттю, згадайте, які особи у громадському транспорті чи серед натовпу у вашому місті. Так от Польща, здається, буде на порядок привітніша за нашими канонами. А ходімо далі кудись, то зіткнувшись десь в Австрії, ти отримаєш автоматичну променисту посмішку і очманівши у відповідь, розтягнеш подобу жалюгідної усмішки. Складно переучуватися, адже десь на підкірці у нас на варті шаблон — посмішка має бути щирою. Чого просто так усміхатись, чай не родичі? Але похмурі для інших націй поляки мають перед нами переваги. Наше важке життя у поляків стає візуально опуклим і будь-який поляк подумає, що всі його попутники (автобус, тролейбус, метро тощо) їдуть із похорону. До речі, як добре впливає на це епідем. ситуація – у масках не видно обличчя. Отже, ми десь на рівних.

Тонкощі мовознавства.

анекдот про польську мову

Але можна шукати не тільки схожий вираз обличчя. Як згадався дуже доречним чийсь спогад із дитинства: слова російські, написані латиницею – це і є англійська мова! Виглядає по-іноземному і навіть дещо зрозуміло. На перший погляд.
Деякі польські слова мають однакове значення як у російській, так і в українській та саме в українській мові таких співвідношень безліч.

  • Слова – słowa;
  • цей - to samo.
Про що йдеться здогадатися можна.
Цікаве слово prawda – правда. Цікаве тим, що воно є словом-паразитом, як у нас, наприклад, оборот «насправді», «чесно кажучи». І головне, що він відповідає за суть.

курйози польської мови

Однак бачимо: kwak. Напевно ж, за жаб'ю душу? І не вгадали — це мова польських качок. А жаби воліють висловлюватися так: kum.

Не вір очам своїм.

Ось ми з вами познайомилися з псевдо друзями перекладачів, коли однакові за написанням слова мають зовсім інше лексичне значення, що може мати фатальні помилки при перекладі.

Angielski. Ну, зважаючи на все, ангельський? Але невідомо, куди заведе такий переклад у всьому тексті, адже значення й близько не стояло зі змістом — це «англійська». А от коли заговоримо про небесні створіння, тоді й буде доречним anielski.

Не завадило б відзначити складність польської через оригінальні букви, властиві виключно їй.

І один у полі актор, якщо це диктор із Польщі.

Досить цікавий факт, який явно характеризує Польщу як особливий випадок, принаймні на тлі інших країн. Імпорт товарів передбачає зазвичай переклад інформації на мову країни. Беремо пакування імпортного молока — із тієї ж Польщі. Все красиво та ефектно, але написано, ясна річ, po polsku (польською). Та й наклейка знайомою і рідною, нашою мовою, нехай мізерна, сіренька, але теж є.

курьезы польского языка

Так ось з інформаційним продуктом у самій Польщі вчиняють так само. Беремо класний голлівудський блокбастер. Супер-пупер і картинка, і звук, та ось проблема - американці в кадрі звучать. Шукати акторів? Підбирати голоси, викликати дикторів? Це Польща, дитинко. Що там за справа, переозвучувати! Один диктор за всіх та все на одного! У Польщі прийнято і всі давно звикли до того, що один диктор читає за всіх героїв. З іншого боку, якщо ти й не чув класного багатоголосся, коли все в тему чи іноді так озвучено, що почуєш оригінал і ефект отримуєш зворотний (і таке буває), то звідки візьметься інша думка?

мем про поляков в стрессе

Але може, не до вишукуванню нації цієї, адже існує думка, що:

До речі, про Лондон, точніше про класичну англійську. Тут і поговоримо

Автор статті: копірайтер, координатор проектів, диктор, Вотякова Наталія.
Наталья на facebook.
Вотякова Наталія

Хочете дізнатися, скільки коштують послуги нашої студії?

Заповніть невелику форму Персонального прорахунку - це займе не більше хвилини. І наш менеджер зробить прорахунок Вашого замовлення і зв'яжеться з Вами протягом години.

ДІЗНАТИСЯ ЦІНУ